Skip to main content

Sea Fever (john Masefield)/ Class - X English/ WBBSE

 

Sea Fever

john Masefield

SUMMARY

“Sea Fever” is a well-known poem by English poet John Masefield. The poem beautifully captures the poet’s longing for the sea and his desire to return to a sailor’s life. The speaker passionately insists that he must return to the open sea, a life of travel and adventure, in order to be happy. He yearns for the freedom of the open sea and wants nothing more than to live out his days on a ship, roaming the ocean.

The poem is brief and simple yet describes the poet’s urge for solitude in the most expressive way. The speaker hears nature’s sounds, an enticing appeal to adventure, exploration, and a joyful existence. He wants to escape his current situation and return to the exciting life of the sea3.

 

Stanza 1

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;

And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,

And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.

 

These lines are from the poem “Sea Fever” by John Masefield. The speaker expresses a strong desire to return to the sea, yearning for the simple yet fulfilling life of a sailor. The “tall ship and a star to steer her by” symbolize the speaker’s longing for adventure and freedom. The “wheel’s kick,” “wind’s song,” and “white sail’s shaking” capture the thrill and excitement of sailing. The “grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking” evoke the beauty and mystery of the sea at dawn. This poem beautifully encapsulates the allure of seafaring life.

 

In Hindi

यह पंक्तियाँ जॉन मेसफील्ड की कवितासी फीवरसे हैं। कवि ने अपनी इच्छा को समुद्र की ओर लौटने की, एक समुद्री जीवन की सादगी और पूर्णता की ओर, बहुत सुंदरता से प्रकट किया है।लंबा जहाज और उसे संचालित करने के लिए एक सितारास्वतंत्रता और साहसिकता की ओर इशारा करता है।पहिये का किक,” “हवा का गान,” औरसफेद पल का हिलनासमुद्री जीवन की रोमांचकता और उत्साह को पकड़ते हैं।समुद्र के मुहाने पर हल्की सी कोहरेऔरसुबह का हल्का सा सूर्योदयसमुद्र की सुंदरता और मिस्ट्री को प्रकट करते हैं।

 

Stanza 2

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying .

                                                                                                 

In the second stanza of “Sea Fever” by John Masefield, the speaker talks about the “wild call” of the sea, which he cannot resist. He longs for a “windy day” with “white clouds flying” and the “flung spray and the blown spume,” which evoke images of a powerful, dynamic sea. The “sea-gulls crying” add to the sense of movement and freedom. This stanza engages all five senses, making us feel as if we are standing on the shore, witnessing these scenes.

In Hindi:

जॉन मेसफील्ड की कवितासी फीवरके दूसरे अनुच्छेद में, कवि समुद्र केजंगली बुलावेके बारे में बात करते हैं, जिसे वह नकार नहीं सकते1. उन्हेंहवादार दिनकी इच्छा होती है, जबसफेद बादल उड़ते हैंऔरफेंकी हुई स्प्रे और उड़ा हुआ स्प्यूम”, जो समुद्र की शक्तिशाली, गतिशील प्रतिमा को पुकारते हैं. “समुद्री मेवे का रोनास्वतंत्रता की भावना को बढ़ाता है1. यह स्तंभ हमारे पांचों इंद्रियों को सम्मोहित करता है, हमें महसूस कराता है मानो हम समुद्र के किनारे पर खड़े होकर ये दृश्य देख रहे हों.

 

Stanza 3

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over

 

In the third stanza of “Sea Fever” by John Masefield, the speaker describes his longing for the “vagrant gypsy life” of a sailor. He expresses a desire for a “laughing fellow-rover” and looks forward to the camaraderie of seafaring life12. The speaker also mentions the “gull’s way and the whale’s way where the winds like a whetted knife,” which captures the harsh yet exhilarating conditions at sea. Finally, he yearns for “quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over,” indicating his acceptance of the hardships along with the adventures.

In Hindi:

जॉन मेसफील्ड की कवितासी फीवरके तीसरे अनुच्छेद में, कवि ने समुद्री जीवन केआवारा जिप्सी जीवनकी ओर अपनी ललक को व्यक्त किया है12. उन्होंनेहंसते हुए साथी-यात्रीकी इच्छा जताई है और समुद्री जीवन के साथियों की प्रतीक्षा करते हैं12. कवि नेमेवे का मार्ग और ह्वेल का मार्ग जहां हवा मानो एक तेज छुरी की तरह होती है,” का उल्लेख किया है, जो समुद्र पर कठिन परंतु रोमांचक स्थितियों को पकड़ता है12. अंत में, उन्हेंशांति से सोनेऔरमीठे सपनेकी प्रतीक्षा होती है, “जबकि लंबा समय समाप्त होता है,” इससे संकेत मिलता है कि उनका साहसिकता के साथ-साथ कठिनाइयों को स्वीकारने का स्वीकार12.

 

During what time of the day does the poet wish to go down to the sea?

The poet, John Masefield, expresses his desire to go down to the sea when the “dark dawn” breaks. This suggests that he wishes to start his journey early in the morning, at the break of dawn.

In Hindi: कवि जॉन मेसफील्ड अपनी इच्छा व्यक्त करते हैं कि वेअंधेरे की भोरके समय समुद्र की ओर जाना चाहते हैं. इसका संकेत है कि वे अपनी यात्रा की शुरुआत सुबह जल्दी, भोर के समय, करना चाहते हैं.

 

 

What kind of day does the poet prefer to sailing?

The poet, John Masefield, in his poem “Sea Fever”, prefers a breezy day with soaring white clouds over the sky for sailing.

In Hindi: कवि जॉन मेसफील्ड, अपनी कवितासी फीवरमें, समुद्री यात्रा के लिए एक हवादार दिन पसंद करते हैं, जब आकाश में सफेद बादल उड़ते हैं.

 

What does the poet prefer to hear from a fellow rover.

The poet, John Masefield, in his poem “Sea Fever”, expresses a desire for a "merry yarn from a laughing fellow-rover". This means he looks forward to hearing joyful and interesting stories from a fellow wanderer or sailor.

In Hindi: कवि जॉन मेसफील्ड, अपनी कवितासी फीवरमें, “हंसते हुए साथी-यात्रीसेमस्ती भरी कहानीसुनने की इच्छा जताते हैं. इसका मतलब है कि वे एक साथी यात्री या समुद्री जहाज के सैलर से आनंदित और रोचक कहानियाँ सुनने की प्रतीक्षा करते हैं.

 

Why does the poet want to go to the sea again?

The poet, John Masefield, in his poem “Sea Fever”, expresses a deep longing to return to the sea. He is drawn by the freedom of the open sea and the adventurous life of a sailor. The sea represents a life of travel and adventure that calls to him. He yearns for the “vagrant gypsy life” on a ship, roaming the ocean. This desire is so strong that it feels like a "wild call and a clear call that may not be denied".

In Hindi: कवि जॉन मेसफील्ड, अपनी कवितासी फीवरमें, समुद्र की ओर लौटने की गहरी इच्छा व्यक्त करते हैं. उन्हें समुद्र की स्वतंत्रता और समुद्री जीवन की साहसिकता खींचती है12. समुद्र उनके लिए एक यात्रा और साहसिकता की जिंदगी का प्रतिनिधित्व करता है, जो उन्हें बुलाता है. वहआवारा जिप्सी जीवनकी कामना करते हैं, जहाज पर, समुद्र में घूमते हुए. यह इच्छा इतनी मजबूत होती है कि यह "एक जंगली बुलावा और स्पष्ट बुलावा होता है, जिसे मना नहीं किया जा सकता".

 

What is the wild call to the poet why is it a wild call?

In the poem “Sea Fever” by John Masefield, the “wild call” refers to the irresistible allure of the sea that the poet feels. It’s described as “wild” because it’s a powerful, untamed desire that draws him towards the sea. This call is so strong that it feels like a "clear call that may not be denied", indicating the intensity of his longing for the sea and the seafaring life.

In Hindi: जॉन मेसफील्ड की कवितासी फीवरमें, “जंगली बुलावाकवि को समुद्र की ओर खिंचने वाली अपरिहार्य आकर्षण को संकेत करता है. इसेजंगलीकहा गया है क्योंकि यह एक शक्तिशाली, अनियंत्रित इच्छा है, जो उन्हें समुद्र की ओर खिंचती है. यह बुलावा इतना मजबूत होता है कि यह "स्पष्ट बुलावा होता है, जिसे मना नहीं किया जा सकता", संकेत मिलता है कि समुद्री जीवन के प्रति उनकी लम्बी-लम्बी प्रार्थनाओं की प्रमुखता.

 

What does the poet expect during his voyage?

During his voyage, the poet, John Masefield, in his poem “Sea Fever”, expresses several expectations:

He wishes for a strong ship to sail. He desires the North Star to guide him. He looks forward to strong winds for an easy journey. He wants to see the foamy waves and listen to the cry of sea gulls. He yearns for the company of a jovial fellow sailor. After the voyage, he wants a peaceful sleep.

In Hindi: अपनी यात्रा के दौरान, कवि जॉन मेसफील्ड, अपनी कवितासी फीवरमें, कई अपेक्षाएं व्यक्त करते हैं:

उन्हें समुद्री यात्रा के लिए एक मजबूत जहाज की इच्छा होती है. उन्हें उत्तरी सितारा मार्गदर्शन के लिए चाहिए. उन्हें मजबूत हवाओं की प्रतीक्षा होती है, जो यात्रा को सुगम बनाती है. वह झाग वाली लहरों को देखना चाहते हैं और समुद्री मेवों की पुकार सुनना चाहते हैं. उन्हें हंसमुख साथी सैलर की संगत की प्रतीक्षा होती है. यात्रा के बाद, उन्हें शांतिपूर्ण नींद की प्रतीक्षा होती है.

 

What is the expectation of the poet after the completion of the voyage?

After the completion of the voyage, the poet, John Masefield, in his poem “Sea Fever”, yearns for a "quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over". This suggests that he looks forward to rest and tranquility after the adventures and challenges of the sea voyage.

In Hindi: यात्रा समाप्त होने के बाद, कवि जॉन मेसफील्ड, अपनी कवितासी फीवरमें, “शांति से सोनेऔरमीठे सपनेकी प्रतीक्षा करते हैं, "जबकि लंबा समय समाप्त होता है". इससे संकेत मिलता है कि वह समुद्री यात्रा की साहसिकता और चुनौतियों के बाद विश्राम और शांति की प्रतीक्षा करते हैं.

 

Write down the contextual word meanings of the poem' Sea fever'.

 

Seas: Large bodies of salt water that cover most of the Earth’s surface1.

Lonely sea and the sky: Refers to the vast, open, and often solitary nature of the sea and the sky1.

Tall ship: A large, traditionally-rigged sailing vessel1.

Star to steer her by: Refers to the practice of using celestial bodies like stars for navigation at sea1.

Wheel’s kick: The movement of a ship’s steering wheel caused by the motion of the sea1.

Wind’s song: The sound produced by the wind1.

White sail’s shaking: The fluttering movement of a ship’s sails in the wind1.

Grey mist on the sea’s face: A thin fog on the surface of the sea1.

Grey dawn breaking: The onset of early morning light1.

Running tide: The period of time when the tide is moving towards high or low water1.

Wild call and a clear call: An irresistible desire or attraction2.

Windy day with white clouds flying: A breezy day with fast-moving clouds in the sky.

Flung spray and blown spume: Sea spray or foam blown about by the wind.

Sea-gulls crying: The sound made by seagulls, often associated with being near the sea.

Vagrant gypsy life: A life of constant travel and adventure, similar to that of a nomadic gypsy.

Gull’s way and whale’s way where the wind’s like a whetted knife: Refers to the harsh conditions at sea, where even seabirds and whales must navigate through sharp winds.

Merry yarn from a laughing fellow-rover: Joyful stories shared among sailors.

Quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over: A peaceful rest after a long journey or task is completed.

In Hindi:

जी हां, यहां जॉन मेसफील्ड की कवितासी फीवरसे कुछ संदर्भित शब्दों के अर्थ दिए गए हैं:

समुद्र (Seas): पृथ्वी की सतह को आच्छादित करने वाले विशाल नमकीन पानी के शरीर.

अकेला समुद्र और आकाश (Lonely sea and sky): समुद्र और आकाश के विशाल, खुले, और अक्सर एकाकी प्रकृति का संकेत.

लंबा जहाज (Tall ship): एक बड़ा, पारंपरिक रूप से संयोजित समुद्री जहाज.

सितारा हेरने के लिए (Star to steer her by): समुद्र में मार्गदर्शन के लिए स्वर्गीय पिंडों का प्रयोग करने का संकेत.

पहिये का किक (Wheel’s kick): समुद्र की हलचल से पैनलोप पहिये की हलचल.

हवा का गान (Wind’s song): हवा द्वारा पैदा होने वाली ध्वनि

सफेद पल का हिलना (White sail’s shaking): हवा में एक जहाज के पल की हिलने वाली गति.

समुद्र के मुहाने पर हल्की सी कोहरे (Grey mist on the sea’s face): समुद्र की सतह पर पतला कोहरा.

सुबह का हल्का सा सूर्योदय (Grey dawn breaking): प्रारंभिक सुबह की रोशनी.

चलती ज्वार (Running tide): समय की अवधि, जब ज्वार उच्च या निम्न जल की ओर चलता है.

जंगली बुलावा और स्पष्ट बुलावा (Wild call and a clear call): एक अपरिहार्य आकर्षण या इच्छा.

हवादार दिन में सफेद बादलों की उड़ान (Windy day with white clouds flying): हवादार दिन में, जिसमें आकाश में सफेद बादलों की तेजी से होती है.

फेंकी हुई स्प्रे और उड़ा हुआ स्प्यूम (Flung spray and blown spume): हवा से हिलने वाली समुद्र की स्प्रे या फेन.

समुद्री मेवों का रोना (Sea-gulls crying): समुद्री मेवों की पुकार, जो समुद्र के पास होने के साथ-साथ मिलती है.

आवारा जिप्सी जीवन (Vagrant gypsy life): स्थिरता हीन, परिवर्तनशील, ग़ुमक्कड़ ज़िंदग़ी.






 

Comments

Popular posts from this blog

Still I Rise /by Maya Angelou/ WBCHSE/ SEM-II

  Still I Rise Maya Angelou   You may write me down in history With your bitter, twisted lies, You may trod me in the very dirt But still, like dust, I'll rise.   Does my sassiness upset you? Why are you beset with gloom? 'Cause I walk like I've got oil wells Pumping in my living room.   Just like moons and like suns, With the certainty of tides, Just like hopes springing high, Still I'll rise.   Did you want to see me broken? Bowed head and lowered eyes? Shoulders falling down like teardrops. Weakened by my soulful cries.   Does my haughtiness offend you? Don't you take it awful hard 'Cause I laugh like I've got gold mines Diggin' in my own back yard.   You may shoot me with your words, You may cut me with your eyes, You may kill me with your hatefulness, But still, like air, I'll rise.   Does my sexiness upset you? Does it come as a surprise That I dance like I've got diamond...

The Eyes Have It (Ruskin Bond)/ WBCHSE

  The Eyes Have It (Ruskin Bond) 1). “They seemed very anxious about her comfort” - Who were anxious? Whose comfort is referred to here? What is the context of the line? What were the suggestions given to the person spoken to? The people who were anxious were likely the girl’s parents The comfort being referred to here is that of the girl who is a co-passenger of the narrator. The context of the line is that the girl’s parents were seeing her off on a train journey. They were worried about her well-being during the journey. The suggestions given to the girl by her parents included detailed instructions on where to keep her things, when not to lean out of windows, and how to avoid speaking to strangers.   2). How did the girl’s entry change the consciousness of the speaker? What immediate guesses and reaction the writer made for? The entry of the girl into the train compartment significantly changed the consciousness of the narrator in Ruskin Bond’s ‘The Eyes H...

My Own True Family /Ted Hughes/ Class -X, English / WBBSE

  My Own True Family Ted Hughes   “My Own True Family” is a poem by Edward James ‘ Ted’ Hughes , a noted English poet who was the Poet Laureate of Great Britain from 1984 till his death. His famous works include “Birthday Letters”, “The Hawk in the Rain”, and "Tales from Ovid". The poem begins with the speaker venturing into an oakwood in search of a stag. There, he encounters an old woman who claims to hold his secret in her bag. Upon opening the bag, the speaker finds himself surrounded by a tribe and tied to a stake. The tribe identifies themselves as oak trees and the speaker’s true family. They accuse him of indifference towards their suffering and demand a promise: for every oak tree felled, he must plant two. If he fails to make this promise, they threaten him with death. This dream beneath the boughs alters the speaker. When he emerges from the oakwood and returns to human company, he walks like a human child, but his heart is a tree. The poem is an allego...