Sea Fever
john
Masefield
SUMMARY
“Sea Fever” is a well-known poem by English
poet John Masefield. The poem beautifully captures the poet’s longing for the
sea and his desire to return to a sailor’s life. The speaker passionately
insists that he must return to the open sea, a life of travel and adventure, in
order to be happy. He yearns for the freedom of the open sea and wants nothing
more than to live out his days on a ship, roaming the ocean.
The poem is brief and simple yet describes
the poet’s urge for solitude in the most expressive way. The speaker hears
nature’s sounds, an enticing appeal to adventure, exploration, and a joyful
existence. He wants to escape his current situation and return to the exciting
life of the sea3.
Stanza 1
I must go down to the seas again, to the
lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to
steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song
and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a
grey dawn breaking.
These lines are from the poem “Sea Fever”
by John Masefield. The speaker expresses a strong desire to return to the sea,
yearning for the simple yet fulfilling life of a sailor. The “tall ship and a
star to steer her by” symbolize the speaker’s longing for adventure and
freedom. The “wheel’s kick,” “wind’s song,” and “white sail’s shaking” capture
the thrill and excitement of sailing. The “grey mist on the sea’s face, and a
grey dawn breaking” evoke the beauty and mystery of the sea at dawn. This poem
beautifully encapsulates the allure of seafaring life.
In Hindi
यह पंक्तियाँ जॉन मेसफील्ड की कविता “सी फीवर” से हैं। कवि ने अपनी इच्छा को समुद्र की ओर लौटने की, एक समुद्री जीवन की सादगी और पूर्णता की ओर, बहुत सुंदरता से प्रकट किया है। “लंबा जहाज और उसे संचालित करने के लिए एक सितारा” स्वतंत्रता और साहसिकता की ओर इशारा करता है। “पहिये का किक,” “हवा का गान,” और “सफेद पल का हिलना” समुद्री जीवन की रोमांचकता और उत्साह को पकड़ते हैं। “समुद्र के मुहाने पर हल्की सी कोहरे” और “सुबह का हल्का सा सूर्योदय” समुद्र की सुंदरता और मिस्ट्री को प्रकट करते हैं।
Stanza 2
I must go down to the seas again, for the
call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may
not be denied;
And all I ask is a windy day with the white
clouds flying,
And the flung spray and the blown spume,
and the sea-gulls crying .
In the second stanza of “Sea Fever” by John
Masefield, the speaker talks about the “wild call” of the sea, which he cannot
resist. He longs for a “windy day” with “white clouds flying” and the “flung
spray and the blown spume,” which evoke images of a powerful, dynamic sea. The
“sea-gulls crying” add to the sense of movement and freedom. This stanza
engages all five senses, making us feel as if we are standing on the shore,
witnessing these scenes.
In Hindi:
जॉन मेसफील्ड की कविता “सी फीवर” के दूसरे अनुच्छेद में, कवि समुद्र के “जंगली बुलावे” के बारे में बात करते हैं, जिसे वह नकार नहीं सकते1. उन्हें “हवादार दिन” की इच्छा होती है, जब “सफेद बादल उड़ते हैं” और “फेंकी हुई स्प्रे और उड़ा हुआ स्प्यूम”, जो समुद्र की शक्तिशाली, गतिशील प्रतिमा को पुकारते हैं. “समुद्री मेवे का रोना” स्वतंत्रता की भावना को बढ़ाता है1. यह स्तंभ हमारे पांचों इंद्रियों को सम्मोहित करता है, हमें महसूस कराता है मानो हम समुद्र के किनारे पर खड़े होकर ये दृश्य देख रहे हों.
Stanza 3
I must go down to the seas again, to the
vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where
the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a
laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the
long trick’s over
In the third stanza of “Sea Fever” by John
Masefield, the speaker describes his longing for the “vagrant gypsy life” of a
sailor. He expresses a desire for a “laughing fellow-rover” and looks forward
to the camaraderie of seafaring life12. The speaker also mentions the “gull’s
way and the whale’s way where the winds like a whetted knife,” which captures
the harsh yet exhilarating conditions at sea. Finally, he yearns for “quiet
sleep and a sweet dream when the long trick’s over,” indicating his acceptance
of the hardships along with the adventures.
In Hindi:
जॉन मेसफील्ड की कविता “सी फीवर” के तीसरे अनुच्छेद में, कवि ने समुद्री जीवन के “आवारा जिप्सी जीवन” की ओर अपनी ललक को व्यक्त किया है12. उन्होंने “हंसते हुए साथी-यात्री” की इच्छा जताई है और समुद्री जीवन के साथियों की प्रतीक्षा करते हैं12. कवि ने “मेवे का मार्ग और ह्वेल का मार्ग जहां हवा मानो एक तेज छुरी की तरह होती है,” का उल्लेख किया है, जो समुद्र पर कठिन परंतु रोमांचक स्थितियों को पकड़ता है12. अंत में, उन्हें “शांति से सोने” और “मीठे सपने” की प्रतीक्षा होती है, “जबकि लंबा समय समाप्त होता है,” इससे संकेत मिलता है कि उनका साहसिकता के साथ-साथ कठिनाइयों को स्वीकारने का स्वीकार12.
During what time of the day does the poet wish to go down to the sea?
The poet, John Masefield, expresses his
desire to go down to the sea when the “dark dawn” breaks. This suggests that he
wishes to start his journey early in the morning, at the break of dawn.
In Hindi: कवि जॉन मेसफील्ड अपनी इच्छा व्यक्त करते हैं कि वे “अंधेरे की भोर” के समय समुद्र की ओर जाना चाहते हैं. इसका संकेत है कि वे अपनी यात्रा की शुरुआत सुबह जल्दी, भोर के समय, करना चाहते हैं.
What kind of day does the poet prefer to sailing?
The poet, John Masefield, in his poem “Sea
Fever”, prefers a breezy day with soaring white clouds over the sky for sailing.
In Hindi: कवि जॉन मेसफील्ड, अपनी कविता “सी फीवर” में, समुद्री यात्रा के लिए एक हवादार दिन पसंद करते हैं, जब आकाश में सफेद बादल उड़ते हैं.
What does the poet prefer to hear from a fellow rover.
The poet, John Masefield, in his poem “Sea
Fever”, expresses a desire for a "merry yarn from a laughing
fellow-rover". This means he looks forward to hearing joyful and
interesting stories from a fellow wanderer or sailor.
In Hindi: कवि जॉन मेसफील्ड, अपनी कविता “सी फीवर” में, “हंसते हुए साथी-यात्री” से “मस्ती भरी कहानी” सुनने की इच्छा जताते हैं. इसका मतलब है कि वे एक साथी यात्री या समुद्री जहाज के सैलर से आनंदित और रोचक कहानियाँ सुनने की प्रतीक्षा करते हैं.
Why does the poet want to go to the sea again?
The poet, John Masefield, in his poem “Sea
Fever”, expresses a deep longing to return to the sea. He is drawn by the
freedom of the open sea and the adventurous life of a sailor. The sea
represents a life of travel and adventure that calls to him. He yearns for the
“vagrant gypsy life” on a ship, roaming the ocean. This desire is so strong
that it feels like a "wild call and a clear call that may not be
denied".
In Hindi: कवि जॉन मेसफील्ड, अपनी कविता “सी फीवर” में, समुद्र की ओर लौटने की गहरी इच्छा व्यक्त करते हैं. उन्हें समुद्र की स्वतंत्रता और समुद्री जीवन की साहसिकता खींचती है12. समुद्र उनके लिए एक यात्रा और साहसिकता की जिंदगी का प्रतिनिधित्व करता है, जो उन्हें बुलाता है. वह “आवारा जिप्सी जीवन” की कामना करते हैं, जहाज पर, समुद्र में घूमते हुए. यह इच्छा इतनी मजबूत होती है कि यह "एक जंगली बुलावा और स्पष्ट बुलावा होता है, जिसे मना नहीं किया जा सकता".
What is the wild call to the poet why is it a wild call?
In the poem “Sea Fever” by John Masefield,
the “wild call” refers to the irresistible allure of the sea that the poet
feels. It’s described as “wild” because it’s a powerful, untamed desire that
draws him towards the sea. This call is so strong that it feels like a
"clear call that may not be denied", indicating the intensity of his
longing for the sea and the seafaring life.
In Hindi: जॉन मेसफील्ड की कविता “सी फीवर” में, “जंगली बुलावा” कवि को समुद्र की ओर खिंचने वाली अपरिहार्य आकर्षण को संकेत करता है. इसे “जंगली” कहा गया है क्योंकि यह एक शक्तिशाली, अनियंत्रित इच्छा है, जो उन्हें समुद्र की ओर खिंचती है. यह बुलावा इतना मजबूत होता है कि यह "स्पष्ट बुलावा होता है, जिसे मना नहीं किया जा सकता", संकेत मिलता है कि समुद्री जीवन के प्रति उनकी लम्बी-लम्बी प्रार्थनाओं की प्रमुखता.
What does the poet expect during his voyage?
During his voyage, the poet, John
Masefield, in his poem “Sea Fever”, expresses several expectations:
He wishes for a strong ship to sail. He
desires the North Star to guide him. He looks forward to strong winds for an
easy journey. He wants to see the foamy waves and listen to the cry of sea
gulls. He yearns for the company of a jovial fellow sailor. After the voyage,
he wants a peaceful sleep.
In Hindi: अपनी यात्रा के दौरान, कवि जॉन मेसफील्ड, अपनी कविता “सी फीवर” में, कई अपेक्षाएं व्यक्त करते हैं:
उन्हें समुद्री यात्रा के लिए एक मजबूत जहाज की इच्छा होती है. उन्हें उत्तरी सितारा मार्गदर्शन के लिए चाहिए. उन्हें मजबूत हवाओं की प्रतीक्षा होती है, जो यात्रा को सुगम बनाती है. वह झाग वाली लहरों को देखना चाहते हैं और समुद्री मेवों की पुकार सुनना चाहते हैं. उन्हें हंसमुख साथी सैलर की संगत की प्रतीक्षा होती है. यात्रा के बाद, उन्हें शांतिपूर्ण नींद की प्रतीक्षा होती है.
What is the expectation of the poet after the completion of the voyage?
After the completion of the voyage, the
poet, John Masefield, in his poem “Sea Fever”, yearns for a "quiet sleep
and a sweet dream when the long trick’s over". This suggests that he looks
forward to rest and tranquility after the adventures and challenges of the sea
voyage.
In Hindi: यात्रा समाप्त होने के बाद, कवि जॉन मेसफील्ड, अपनी कविता “सी फीवर” में, “शांति से सोने” और “मीठे सपने” की प्रतीक्षा करते हैं, "जबकि लंबा समय समाप्त होता है". इससे संकेत मिलता है कि वह समुद्री यात्रा की साहसिकता और चुनौतियों के बाद विश्राम और शांति की प्रतीक्षा करते हैं.
Write down the contextual word meanings of the poem' Sea fever'.
Seas: Large bodies of salt water that cover most
of the Earth’s surface1.
Lonely sea and the sky:
Refers to the vast, open, and often solitary nature of the sea and the sky1.
Tall ship: A large, traditionally-rigged sailing
vessel1.
Star to steer her by:
Refers to the practice of using celestial bodies like stars for navigation at
sea1.
Wheel’s kick:
The movement of a ship’s steering wheel caused by the motion of the sea1.
Wind’s song: The sound produced by the wind1.
White sail’s shaking:
The fluttering movement of a ship’s sails in the wind1.
Grey mist on the sea’s face: A thin fog on the surface of the sea1.
Grey dawn breaking:
The onset of early morning light1.
Running tide:
The period of time when the tide is moving towards high or low water1.
Wild call and a clear call: An irresistible desire or attraction2.
Windy day with white clouds flying: A breezy day with fast-moving clouds in the sky.
Flung spray and blown spume: Sea spray or foam blown about by the wind.
Sea-gulls crying:
The sound made by seagulls, often associated with being near the sea.
Vagrant gypsy life: A
life of constant travel and adventure, similar to that of a nomadic gypsy.
Gull’s way and whale’s way where the wind’s like a whetted knife: Refers to the harsh conditions at sea,
where even seabirds and whales must navigate through sharp winds.
Merry yarn from a laughing fellow-rover:
Joyful stories shared among sailors.
Quiet sleep and a sweet dream when the long
trick’s over: A peaceful rest after a long journey or task is completed.
In Hindi:
जी हां, यहां जॉन मेसफील्ड की कविता “सी फीवर” से कुछ संदर्भित शब्दों के अर्थ दिए गए हैं:
समुद्र (Seas): पृथ्वी की सतह को आच्छादित करने वाले विशाल नमकीन पानी के शरीर.
अकेला समुद्र और आकाश (Lonely sea and sky): समुद्र और आकाश के विशाल, खुले, और अक्सर एकाकी प्रकृति का संकेत.
लंबा जहाज (Tall ship): एक बड़ा, पारंपरिक रूप से संयोजित समुद्री जहाज.
सितारा हेरने के लिए (Star to steer her by): समुद्र में मार्गदर्शन के लिए स्वर्गीय पिंडों का प्रयोग करने का संकेत.
पहिये का किक (Wheel’s kick): समुद्र की हलचल से पैनलोप पहिये की हलचल.
हवा का गान (Wind’s song): हवा द्वारा पैदा होने वाली ध्वनि
सफेद पल का हिलना (White sail’s shaking): हवा में एक जहाज के पल की हिलने वाली गति.
समुद्र के मुहाने पर हल्की सी कोहरे (Grey mist on the sea’s face): समुद्र की सतह पर पतला कोहरा.
सुबह का हल्का सा सूर्योदय (Grey dawn breaking): प्रारंभिक सुबह की रोशनी.
चलती ज्वार (Running tide): समय की अवधि, जब ज्वार उच्च या निम्न जल की ओर चलता है.
जंगली बुलावा और स्पष्ट बुलावा (Wild call and a clear call): एक अपरिहार्य आकर्षण या इच्छा.
हवादार दिन में सफेद बादलों की उड़ान (Windy day with white clouds flying): हवादार दिन में, जिसमें आकाश में सफेद बादलों की तेजी से होती है.
फेंकी हुई स्प्रे और उड़ा हुआ स्प्यूम (Flung spray and blown spume): हवा से हिलने वाली समुद्र की स्प्रे या फेन.
समुद्री मेवों का रोना (Sea-gulls crying): समुद्री मेवों की पुकार, जो समुद्र के पास होने के साथ-साथ मिलती है.
आवारा जिप्सी जीवन (Vagrant gypsy life): स्थिरता हीन, परिवर्तनशील, ग़ुमक्कड़ ज़िंदग़ी.
Comments
Post a Comment